定语从句翻译题高中(定语从句的翻译步骤)
**英语对于许多候选人来说是一个弱点。如何在短时间内提高我的**英语成绩?下面,21教育网为考生整理了2017年**英语复习定语从句的翻译技巧。希望对考生有所帮助:1、掌握长句。
翻译长句时,首先要把握两点:一是对原文的准确理解,二是恰当的表达。在理解阶段,不仅要能勾勒出全句的主纲,辨认主从结构,理解全句的主旨,而且要能找出句子之间的从属关系。并阐明每句话的意思。在表达阶段,可以对每一个单句进行逐一翻译,然后对翻译后的句子进行调整、组合,为翻译画上最后的一笔。完美地处理长句子需要长期的练习和各种方法的灵活运用。但就理解阶段而言,关键是理解该条款
2.定语从句的处理
定语从句被认为是中文翻译中最难处理的原因有两个。一方面,汉语中作为修饰成分的定语从句习惯上放在其所修饰的词的前面,而英语中的定语从句一般总是出现在其所修饰的词之后,并延伸到其所修饰的词的后面,并且往往具有多种形式和较长的结构;另一方面,汉语定语从句一般只起到修饰和限制的作用,而英语定语从句的功能则很广泛,除了修饰和限制功能外,还具有类似于状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、语序、措辞和结构上的差异往往会造成理解和翻译的困难。翻译时一定要抓住本质,处理得当。
三、定语从句的汉译策略
科技文章中概念性的东西很多,所以定语从句在科技英语中出现得非常频繁。相当于汉语主谓结构、部分肯定结构或动补结构中结构助词“的”形式的定语成分。但事实上,英语的定语从句比汉语的定语从句复杂得多。翻译时,可根据定语从句的结构和含义的不同,采用不同的翻译方法。定语从句的翻译方法虽然灵活多样,但常用的方法和技巧可概括为:
(1)介词翻译,即按照汉语习惯将句子中的修饰成分置于所修饰词的前面;
(2)后译,即从句子中提取插入或修饰成分,放在最后单独翻译;
混合翻译,即为了便于目标文本的表达,将前两种方法结合起来,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰当地表达信息和意义原文的。这种方法是翻译长句定语从句时最难掌握的一种方法。当然,这也对译者对外语和母语的驾驭能力提出了很高的要求和挑战。
下面结合翻译科技文章时遇到的一些例子,对上述三个定语从句的汉译方法进行解释。
3.1介词翻译
所谓介词翻译,就是把从句整合到主句中,并将定语从句置于其所修饰的名词之前进行翻译。适用于结构相对简单、逻辑限制明确的定语从句。翻译时通常只需加“的”字,不影响意思的表达,符合汉语习惯。
锌液中密封通道所需的浮力是由涡流产生的,而涡流又是磁流随时间变化的结果。
这句话的主干是浮力是由涡流产生的。需要两个修改元素:来密封通道修改力,以及由此引入的修改电流的定语子句。
[参考翻译]:锌液中用于密封锌锅底部开口的浮力是由锌液中时变磁通量引起的涡流产生的。
表面质量符合标准要求的钢种是通过配备氧气TB枪的1号RH脱气机和单流3号连铸机生产的。
这句话的主干是钢种是通过脱气机和连铸机生产的。有两个修改组件:其具有表面质量修改等级的标准要求,以及由其引入的修改deg断言的定语子句。
[参考翻译]:根据表面质量生产钢种是通过1号RH脱气装置和TB氧枪到3号单流连铸机。
3.2后翻译法
如果定语从句较长、结构复杂、独立意义较强,且在逻辑上有其他补充功能,则一般可将定语从句译为并列从句。重复关系代词所代表的名词时,还可以在名词前加“this”或“this”。
塑料是由水制成的,水是一种取之不尽、用之不竭的自然资源,煤炭可以通过自动和机械过程以较低的成本开采,而石灰则可以通过煅烧获得自然界中广泛存在的石灰石。
这句话的主干是Plasticsismadefromromwater、coalandLime,而water、coal、lime各接三个定语从句来补充解释,因此可以翻译成三个并列从句。
[参考译文]:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽、用之不竭的自然资源,随处可见;采用自动化和机械化方法开采煤炭,成本低廉;石灰是通过煅烧自然界中广泛存在的石灰石而获得的。
Arcelor位于Florange的板坯连铸机已经实施了调度规划器,它可以考虑各种生产约束,例如限制从一炉开始的板坯连铸顺序,以排除第一炉和第二炉的板坯连铸机。最后两块板坯适用于某些高质量钢种,并优化动态宽度变化。
这句话的主干是规划器已实施。以下引入的定语子句修饰planner。由于很长,所以在最后单独翻译,加了“the”。
[参考翻译]:计划生成器已在Arcelor佛罗伦萨工厂的板坯连铸机上安装并使用。计划生成器考虑了各种生产约束,例如生产优质钢材时对板坯连铸顺序的限制,以消除一炉中的第一和最后两块板坯,以及快速在线宽度调整的优化。
3.3混合翻译方法
英语中表达状语性质的定语通常具有很强的表语属性。翻译时很难保留原来的定语形式。一般可转化为目的、原因、结果等状语,从而加强逻辑的严密性。当然,有时需要根据意思灵活运用各种方法,适当调整词序进行处理。
在对所有可能可用的密封版本进行深入调查和分析之后,我们决定通过电磁移动场来实现密封功能,并在其中集成另一个密封功能。磁场,通过该磁场可以在操作期间连续地影响铁磁钢带的位置。
句子的主干是决定实现密封功能并在其中集成另一个磁场。由which引入的修饰另一个磁场的定语从句,在这里被视为状语状语。
[参考译文:]通过对所有可用密封方法的深入研究和分析,决定使用移动磁场来执行密封功能,并在操作过程中与另一个磁场相结合。这是为了连续密封铁磁性带。调整钢材的位置。
根据该协议,Wuppermann提供了一条热浸镀锌生产线,该生产线自1990年以来一直在运行,用于生产宽度达375毫米的窄热轧带钢,西马克德马格将一条原型CVGL生产线与项目量约200万欧元。
这句话的主干是Wuppermann提出的台词。引入的两个定语从句都修饰行。此时词序进行了调整,将由which引入的第一个分句放在后面单独翻译,而由which引入的第二个分句则译在前面。
[参考翻译]:根据协议,Wuppermann提供一条热浸镀锌生产线,西马克德马格将CVGL技术集成到生产线中。项目投资约200万欧元。Wuppermann热镀锌生产线于1990年投入运行,生产宽度为375毫米的窄带。